Как правильно оформить перевод свидетельства о

Перевод свидетельства о рождении

Свидетельство о рождении — важный документ, который выдают гражданам всех стран. Иногда возникают такие ситуации, когда необходимо заняться оформлением документов на ребенка, который ещё не достиг совершеннолетнего возраста, в посольстве другого государства или зарубежной организации.

В такой ситуации основным документом является именно свидетельство о рождении ребёнка. Сегодня мы расскажем более детально о переводе данного документа.

Зачем переводить свидетельство о рождении

Перевод документов – это не бюрократия или каприз государственных чиновников.

Мировая практика не знает строгих требований в отношении обязательности данной процедуры.

Владелец свидетельства о рождении должен быть сам заинтересован в качественном переводе данного документа, так как эта процедура имеет конкретный практичный смысл.

Зачастую, во избежание сложностей и недоразумений за границей, при попытке доказать подлинность брака с иностранцем, одних ваших устных заверений и оригинала свидетельства о браке на родном языке будет недостаточно.

Именно в этом месте и кроется ответ на ваш вопрос – стоит ли осуществлять перевод свидетельства о рождении?

Преимущества наличия нотариально заверенного перевода свидетельства о рождении:

  • Возможность проводить регистрацию гражданского состояния за границей;
  • Возможность совместной покупка недвижимости;
  • совместный бизнес и инвестирование;
  • право на трудоустройство за рубежом;
  • преимущество при подготовке рекомендательных писем;
  • безпроблемное получение денежных переводов в банках;
  • преимущество для абитуриентов, поступающих в ВУЗ.

Следует отметить, что человек, который имеет заверенный перевод свидетельства о рождении может без проблем получить водительские права за границей. Имея на руках данный документ, иностранец всегда может получить необходимую медицинская помощь, даже если его паспорт и виза утеряны.

Страховая компания возместит все расходы по страховым случаям, если будет осуществлён качественный перевод свидетельства о рождении.

Как правильно оформить перевод свидетельства о рождении

Для получения качественного перевода свидетельства о рождении его владелец должен предоставить оригинал данного документа квалифицированному переводчику, который обладает правом выполнять подобные переводы.

Этот переводчик должен выполнять все требования по работе с документами, обращая своё внимание на переводе важной информации и избегая перевода номера и серии документа, неточностей в названиях органов государственной структуры по регистрации гражданского состояния.

Помимо этого, переводчику не стоит заниматься переводом фамилии в случае, если она созвучна с какими-либо названиями.

Во время перевода четко выполняются правила транслитерации, корректность передачи всей информации в копии перевода свидетельства о рождении на английский язык.

При этом необходимо учитывать диалектические особенности того языка, на который осуществляется перевод свидетельства о рождении.

Готовый перевод получает юридический статус после проверки на корректность, достоверность информации и проставления апостиля.

В случае постоянного использования выполненного перевода за рубежом, проводят процедуру проставления апостиля, который заверяет подлинность оригинала и корректность перевода.

Наличие апостиля признается действительным в 135 странах, которые являются участницами Гаагской конвенции.

Перевод свидетельства о рождении с проставленным апостилем подшивается вместе с его ксерокопиями в общий пакет документов.

Наша компания предлагает вам сделать заказ на выполнение профессионального заверенного перевода свидетельства о рождении. Мы гарантируем порядочность, высокое качество и своевременность выполнения работы!

Наша компания может быстро и профессионально выполнить нотариальный перевод свидетельства о рождении. Мы поможем Вам сформировать пакет документов, которые необходимы для выезда за границу, или решить актуальные вопросы граждан других государств, пребывающих в нашей стране.

Где оформляется официальный перевод свидетельства о рождении

Осуществить качественный перевод свидетельства о рождении можно у нотариуса, который также должен заверить данный документ. Помимо нотариуса, переводы выполняют квалифицированные переводчики.

Вы можете сделать перевод свидетельства о рождении самостоятельно, если имеете соответствующее образование и квалификацию.

Обращаем ваше внимание, что перед тем, как перевести документ, необходимо уточнить в государственном органе, надо ли это делать. В случае, когда перевод необязателен, лучше всё-таки перестраховаться, и осуществить его.

Как правильно сделать переводы документов для британской визы

Переводы — важная часть пакета документов для британской визы, ведь именно их и будет читать сотрудник консульского отдела. В данной статье вы найдете руководство к выполнению переводов, важные советы по их оформлению, а также образцы готовых переводов на английском.

Перевести документы можно двумя способами — самостоятельно или с помощью специалистов.

Читать еще:  Как правильно делать кальян в домашних условиях

Как самостоятельно выполнить перевод документов для британской визы

Какие документы нужно переводить

Переводами на английский должны сопровождаться все русскоязычные документы: справки, выписки, свидетельства и т.д. Перевод загранпаспорта не нужен.

Обратите внимание: Прежде чем брать справку о состоянии счета, уточните у сотрудника банка, можно ли оформить документ сразу на английском языке. В большинстве крупных банков данная опция доступна.

Основные правила перевода

Главное требование к переводу — это его корректность. Каждую бумагу необходимо перевести добросовестно, т.е. текст на английском должен в точности отображать содержание оригинала.

Чтобы выполнить перевод, вовсе не обязательно быть сертифицированным специалистом. Перевести документы на английский может любой человек, обладающий достаточным уровнем языка, в том числе и вы сами. Если вы сомневаетесь в своих силах, то лучше обратиться к другу, родственнику или знакомому с соответствующим образованием или профессией, например, филологу, лингвисту или преподавателю английского языка. Заверять нотариально переводы для британской визы не нужно.

Переводить следует абсолютно весь текст, имеющийся в исходном документе. Если вверху справки о состоянии счета указано название банка и его слоган, то все то же самое должно содержаться и в переводе. Например, шапку справки из Сбербанка — «Сбербанк. Всегда рядом» — следует перевести дословно: «Sberbank. Always by your side». То же касается и текста на водяных знаках. Например, если на водяном знаке свидетельства о собственности указано: «Российская Федерация. Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним», то и в переводе в том же месте должно быть написано: «The Russian Federation. Unified State Register of Rights to Real Estate and Transactions Therewith».

Оформление перевода визовых документов

Переводы для британской визы составляются в обычном текстовом редакторе, печатаются на стандартной бумаге А4 и не заверяются какими-либо печатями.

В верхней части листа рекомендуется прописать «Translation from Russian into English».

Внизу должна быть размещена запись, подтверждающая корректность перевода, а также указаны дата, полное имя и контактные данные переводчика. Пример:

This is accurate and complete translation of the original document from Russian into English, dd. 16 April 2019. Official translator: Snegireva Anastasia Alexandrovna. Contact details: e-mail: efl@gmail.ru, phone: +79170000000

После печати рядом с этой записью ставится подпись автора перевода.

Отдельное внимание уделите внешнему виду перевода. Все заголовки, даты и прочие блоки следует разместить также, как и в оригинале.

Образцы переводов документов для визы

Скачайте образцы переводов основных документов, они помогут вам подобрать корректные английские слова для важных терминов и названий и устойчивых фраз:

Помощь в переводе документов для британской визы

Если у вас нет возможности выполнить перевод своими силами, вы всегда можете обратиться к опытным специалистам. Профессионализм визовых менеджеров EFL подтвержден отзывами клиентов, успешно получивших британскую визу. Напишите нам через онлайн-консультант, позвоните по номеру 8 (800) 505-36-89 или оставьте заявку, чтобы получить помощь в переводе документов, а также других визовых вопросах.

Нотариальный перевод свидетельства о рождении

Одной из услуг нашего бюро переводов является заверенный перевод свидетельства о рождении. Какие бы не были Ваши цели, мы сделаем нотариальный перевод свидетельства о рождении для Вас в течении 1 часа.

  • В каких случаях нужно переводить свидетельство о рождении?
  • Какое заверение перевода необходимо?
  • Как происходит процесс перевода? Как заказать перевод?
  • Как быстро можно сделать перевод?
  • Какое время перевод считается действительным?
  • Цена на перевод свидетельства о рождении
  • Заказать перевод

В каких случаях нужно переводить свидетельство о рождении?

Некоторые организации могут попросить предоставить переведенное свидетельство о рождении с/на русский язык. Среди них: посольства различных стран на территории России, органы ФМС, миграционные органы, а также зарубежные органы. Перевод понадобится для подтверждения родственной связи между Вами и ребенком, если Вы не являетесь резидентом России и хотите совершить определенное нотариальное действие, затрагивающее ребенка, на территории РФ; если Вы получаете Российское или иностранное гражданство; если необходимо подтверждение добрачной фамилии. Сколько стоит перевести и заверить свидетельство о рождении? Эту информацию можно уточнить на странице удобного для Вас офиса (список офисов представлен ЗДЕСЬ) или по телефону нашей общей линии. Мы переводим свидетельства любых стран с любых языков (включая перевод американского свидетельства о рождении) и заверяем перевод в кратчайшие сроки. [Наверх]

Какое заверение перевода необходимо?

Перевести свидетельство о рождении не составит большого труда. Первое, что необходимо сделать- это уточнить, какой вид заверения перевода Вам нужен ( нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении или заверение печатью бюро) у принимающего органа, это особенно актуально, если Вы готовите документы для приобретения гражданства другой страны, в этом случае также нелишним будет поинтересоваться, не будет ли нужен апостиль на свидетельство. (ЧТО ТАКОЕ АПОСТИЛЬ). Нотариальное заверение перевода означает удостоверение подлинности подписи переводчика на документе, это также называют «заверенный перевод» или «официальный перевод документов». Обращаем Ваше внимание, что переводы, выполненные в других странах, государственным языком которых не является русский язык ( то есть печать нотариуса или другого удостоверяющего лица проставлена не на русском языке) зачастую не принимают на территории России, вероятно, Вас попросят перевести все заново или доперевести иностранные штампы.
Помимо нотариального заверения свидетельства о рождении также возможно заверение печатью бюро переводов. Это в основном актуально для предоставления документов в посольства (например, в посольство Великобритании. (Какие документы необходимы для оформления визы в Британию?)
Перевод можно подшить к ксерокопии документа или нотариальной копии свидетельства о рождении, если оно полностью представлено на русском языке. Если Ваше свидетельство выдано на территории бывших союзных республик и полностью представлено на русском языке включая все печати и штампы), Вы можете сделать нотариальную копию свидетельства о рождении и в таком случае в переводе на русский язык не будет необходимости.[Наверх]

Читать еще:  Keenetic giga iii правильно настроить

Как происходит процесс перевода? Как заказать перевод?

После того как Вы уточнили, с каким заверением и к чему необходимо подшить перевод, Вы можете обратиться в любой наш офис лично или же отправить документ на электронную почту подходящего офиса и наши сотрудники в кратчайшие сроки сориентируют Вас по срокам и точной стоимости. Мы зачастую просим уточнить имена лиц, указанных в свидетельствах на основании ранее переведенных (при наличии) документов, загранпаспортов или виз – это необходимо во избежание разночтений, чтобы у принимающих органов не было сомнений, что весь комплект документов принадлежит одному лицу. Также сложная ситуация с документами из Молдовы так как для многих населенных пунктов сохраняется двойная норма написания – в связи с этим просим с пониманием отнестись к просьбе уточнить тот или иной момент.[Наверх]

Как быстро можно сделать перевод?

Скорость работы зависит от загруженности офиса и языка перевода. Перевод на английский мы делаем в короткие сроки, если же Вам нужен перевод на редкий язык, придется подождать до следующего дня, этот момент также оговаривается при размещении заказа.[Наверх]

Какое время перевод считается действительным?

У перевода свидетельства о рождении нет срока действия, если только Вы не получили дубликат и Вам не нужно перевести его, это будет отдельный документ, который также будет иметь неограниченный срок действия.[Наверх]

Цена на перевод свидетельства о рождении, цена нотариальной копии свидетельства о рождении.

Стоимость зависит от языка перевода, страны выдачи и срочности работы. Стоимость начинается от 900 р., точную сумму можно уточнить, прислав документ на почту удобного для Вас офиса. Зачастую невозможно назвать сумму не видя документ, поэтому Вы прямо сейчас можете отправить документ на оценку, воспользовавшись формой заказа на нашем сайте.
Если перевод необходимо подшить к нотариальной копии, ее стоимость составит 100р/стр либо Вы можете обратиться к любому нотариусу и сделать копию самостоятельно. В таком случае мы будем работать с принесённым Вами документом. Обращаем внимание, что у нотариальной копии также нет срока действия.[Наверх]

Возможно, Вам будет полезно:

Заказать перевод

Если Вы хотите разместить заказ на перевод, заполните, пожалуйста, поля в нижеследующей форме. Если у Вас возникли вопросы, то сформулируйте их в «Комментариях» или в чате.

Как правильно оформить перевод свидетельства о

Альстом Грид АГ

АО «Эссен Продакшн АГ»

Всероссийское ЗАО «Нижегородская ярмарка»

ГАУ «Центр развития экпортного потенциала Нижегородской области»

ЗАО «Межгосударст- венная Ассоциация Титан»

НП «Футбольный клуб «Волга»

НПО «Правдинский радиозавод»

ООО «ЦИРК БРАТЬЕВ ЗАПАШНЫХ»

ООО «Штада ФармДевелопмент» (ОАО «Нижфарм»)

ООО «Научно‐Производственный Центр Неразрушающего Контроля «КРОПУС»

ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова»

Центр инновационного медицинского образования «Садко»

Рекомендации по письменному переводу

1. Следует сохранять наименование файла оригинала с добавлением двухзначного наименования языка. Соединять или разбивать файлы оригинала недопустимо. Это необходимо для более быстрого соотнесения файлов перевода с оригиналом.

2. При переводе на иностранный язык необходимо использовать действующий алфавит языка перевода, включая использование умляутов, аксанов и других подстрочных и надстрочных знаков.

3. Перевод должен быть полным, т.е. в переводе должны быть воспроизведены абсолютно все части текста оригинала. Переводится весь представленный на языке оригинала текст, включая колонтитулы, надписи на оттисках печатей или штампов, надписи, сделанные от руки, сноски, текстовые элементы в изображениях и таблицах. Непереведенными могут быть оставлены лишь части, явно указанные заказчиком.

4. В рамках одного текста терминология должна быть единообразна и (при необходимости) соответствовать глоссарию. Заголовки, названия разделов, стороны договора должны именоваться одинаково. В технических текстах не допускается использовать попеременно повелительное и изъявительное наклонения, характерные для английского языка личные формы глагола в таких текстах следует заменять безлично-предикативными конструкциями или повелительным наклонением («выполните» или «следует выполнить» вместо «вы должны выполнить»).

Читать еще:  Как правильно наносить

Принцип единообразия терминологии следует также соблюдать при переводе нескольких файлов от одного заказчика. При этом даже если после сдачи части заказов Вы обнаружили более подходящий вариант перевода какого-либо сквозного термина, то использовать его рекомендуется только после согласования с редактором.

5. Переводчик дает только один вариант перевода слов, терминов или выражений. Приводить несколько вариантов перевода на выбор заказчика недопустимо.

6. Все комментарии к переводному тексту представляются в виде отдельного документа или с использованием функции «Примечание» программы MS Word (Меню «Рецензирование» – «Создать примечание»).

7. Соблюдается формат представления цифровых значений в языке перевода (в том числе требования к разделителям целой и дробной частей).

8. Все заказы должны выполняться лично. Другими словами, заказы распределяются с учетом уровня вашей работы, тематической специализации, всех преимуществ и недостатков вашей работы. Практика показывает, что нередко привлечение третьих лиц к выполнению заказа ведет к тому, что мы получаем в итоге перевод неудовлетворительного качества и, соответственно, снимаем оплату с переводчика.

9. Использование указанного в задании программного обеспечения (включая САТ-программы) является ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ условием заказа.

Форматирование

Оформление текста перевода должно в максимальной степени соответствовать исходному тексту. В нем должно быть сохранено деление на главы, параграфы, абзацы, соблюдено выравнивание абзацев (заголовков, подзаголовков), шрифтовые и иные способы выделения. Абзацы переводного текста должны соответствовать абзацам исходного текста.

В случае технической невозможности либо заявленной заказчиком нежелательности сохранения в тексте перевода элементов оформления исходного текста, а также если исходный текст поступил к переводчику в виде неформатированного текста, рекомендуется, при отсутствии иных указаний заказчика, осуществлять перевод в формате текстового редактора MS Word (как наиболее распространенного) с соблюдением следующих правил:

шрифт текста перевода — Times New Roman или Arial;

кегль (размер шрифта) – 12;

поля: левое – 35 мм, правое – 8 мм, верхнее – 20, нижнее – не менее 19 мм (ГОСТ 6.39–72), либо по 2,54 см с каждого края (получивший хождение в РФ западный стандарт);

1. Не следует использовать для форматирования текста пробелы (например, для выравнивания по центру страницы). Если необходимо разделить текст в рамках одной ячейки (в таблице), то это можно сделать с помощью функции табуляции. Чтобы при нажатии на клавишу TAB в таблице курсор не переходил в следующую ячейку, нажимать ее необходимо, удерживая клавишу CTRL.

2. Не следует использовать программы автоматического распознавания текста. Зачастую в подобные файлы практически невозможно внести изменения на стадии редактуры так, чтобы не «съезжали» все остальные страницы. В случае если переводчик самостоятельно принял решение об использовании программы распознавания, он несет ответственность за удаление избыточного форматирования в файле, т.е. любых следов распознавания.

3. Расположение текста на странице перевода должно максимально соответствовать оригиналу. Допускается увеличение/уменьшение размера шрифта. Постраничного соответствия в большинстве случае не требуется.

4. Рисунки следует переносить в текст перевода. Если надписи на рисунках не редактируются, то допускается использовать двуязычную таблицу соответствия под рисунком.

5. Следует максимально переносить в перевод все особенности форматирования текста (выделения жирным, курсивом, подчеркнутые , зачеркнутые или написанные прописными буквами слова). Если необходимо набрать большой фрагмент текста прописными буквами, то лучше сначала его набрать как обычно, а затем, выделив его, выбрать свойство Формат – Шрифт — Все прописные буквы. При использовании для набора текста клавиши Caps Lock не работает функция контроля правописания в MS Word.

7. При наборе таблицы не следует набирать несколько строк в одной ячейке, разделяя их клавишей Enter. Если в этом случае в одну из колонок придется внести изменения, то совмещение текста между колонками нарушится. Другими словами, каждая строка таблицы должна быть именно строкой таблицы.

8. При написании дат, цифр, имен собственных (например, чтобы инициалы и фамилия не оказались в разных строчках) используются неразрывные пробелы (за более подробной информацией следует обратиться к справке вашего текстового редактора).

9. Книжная/альбомная ориентация страниц должна сохраняться в переводе. При необходимости поменять ориентацию только одной страницы используйте функцию «Разметка страницы» – «Параметры страниц» – «Выбрать книжная/альбомная» – внизу окна выбрать из списка «Применить до конца документа». При этом поменяется только ориентация последней страницы.

11. Нумеровать страницы следует при помощи функции «Вставка – Номера страниц».

12. Оглавление составляется автоматически с помощью соответствующей функции текстового редактора MS Word, а не вручную.

13. Пунктуация в списках должна соответствовать правилам русской орфографии.

Перевод различных элементов текста

При переводе на русский при первом упоминании аббревиатуру расшифровываем (если удается), а затем используем ее на языке оригинала. При переводе на иностранный язык поступаем так же, но аббревиатуру необходимо транслитерировать. Указанное не распространяется на общепринятые аббревиатуры, имеющие соответствие в языке перевода (например, ООН, ЕЭС и т.д.).

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector